THE OBJECTIVE
Cultura

Las cartas de Lovecraft, al fin en castellano

En febrero llega a las librerías el primer volumen de las cartas de H. P. Lovecraft. Hablamos con Javier Calvo, que ha seleccionado y traducido las epístolas

Las cartas de Lovecraft, al fin en castellano

Carta | Pixabay

El escritor de Providence, Howard Philip Lovecraft (1890-1937), es considerado el padre del horror cósmico y, sin duda, se ha convertido en el icono pop por excelencia: más allá de las adaptaciones de sus relatos al cine, sus monstruos tienen ecos en productos tan variados como series de Álex de la Iglesia o Guillermo del Toro, los ya míticos Rick y Morty, la imaginería de grupos de cosmic metal o los universos de cómics como el del Doctor Extraño.

Pese a esa absoluta superioridad en todo el horror posterior, ya sea en formato escrito o audiovisual, sus cartas no habían aparecido traducidas al español. Esa ausencia es más grave ahora que sabemos que lo que más hizo en su vida fue escribir cartas. Como autor fracasado tenía mucho tiempo para ello, de modo que se comunicaba de forma efusiva con toda una serie de autores que posteriormente consolidarían los conocidos como Mitos de Cthulhu, entre ellos Robert Howard (padre de Conan el bárbaro), Clark Ashton Smith y Frank Belknap Long. 

En el prólogo se hace referencia a sus más famosos biógrafos: «En la década de 1970, Lyon Sprague de Camp estimó en su ya clásica H. P. Lovecraft: A Biography que el autor de Providence podría haber escrito en su vida unas 100.000 cartas. Este cálculo incluía toda clase de misivas: desde postales, a las que era muy aficionado, hasta documentos lo bastante largos como para ser publicados individualmente en forma de libro. Desde entonces, esta cifra se ha revisado a la baja, aunque no demasiado: la que se baraja hoy en día está en torno a las 75.000. Quien más información nos ofrece al respecto es S.T. Joshi. También la estimación de Joshi ha variado con los años. Por ejemplo, en su ensayo seminal, A Look at Lovecraft’s Letters (1987), Joshi corrige la cifra ofrecida por Sprague de Camp y la reduce a unas 87.500 cartas, de las que estima que quizás hayan sobrevivido unas 10.000».

Escribir contra los hombres es el primer volumen de cartas seleccionadas, traducidas al castellano por Javier Calvo (Barcelona, 1973), que se centra en la carrera literaria de Lovecraft: sus proyectos, metas, éxitos y fracasos. THE OBJECTIVE ha hablado con el barcelonés, un reconocido novelista, autor de novelas como Los ríos perdidos de Londres o El jardín colgante con el que ganó el Premio Biblioteca Breve, que también se ha labrado una trayectoria consolidada como traductor de David Foster Wallace, J.M. Coetzee, Don DeLillo o Joan Didion. Sus aportaciones lovecraftianas no son pocas ya que en la misma editorial, Aristas Martínez, tradujo hace poco obra inédita de Frank Belknap Long, autor del mítico cuento Los perros de Tíndalos. Conversamos con él sobre el titánico proyecto de seleccionar las cartas que solo se había dado antes en Estados Unidos. 

Portada del libro

Esta es la historia de la génesis del proyecto: «Todo viene de cuando descubrí las Selected Letters de Lovecraft, la edición de Arkham House, en América, hace unos 20 años ya casi. Para mí fueron una revelación total, y cambiaron por completo mi visión de Lovecraft, de su literatura y de sus ideas. La verdad es que durante muchos años no pensé en traducirlas porque no pensé que nadie las fuera a querer publicar en español. Ni siquiera cuando HPL quedó libre de derechos. En 2012 se publicó mi traducción de La llamada de Cthulhu y contacté tímidamente con algún editor, pero me pareció que nadie quería sacar ninguna rareza de Lovecraft, y más teniendo en cuenta la avalancha de títulos que estaban saliendo entonces. Me resigné a olvidarme del tema. Creo que lo que me terminó de animar fue el proceso de hacer La visión eterna, la recopilación de prosas de William Blake que hice con Servando Rocha para la Felguera».

Añade: «Eso me dio la idea de que realmente se podía hacer una edición rigurosa que no fuera ni una edición crítica en sentido académico ni tampoco una simple edición popular, sino algo con rigor crítico que pudiera disfrutar cualquier lector. Más o menos por la misma época participé en un coloquio sobre Lovecraft en la librería Finestres donde hablé básicamente de mi trabajo en las cartas (por entonces debía de haber traducido unas treinta nada más). A raíz de la charla, apareció por fin un editor. Todavía no tenía ni idea de cómo se podían publicar, la verdad. En aquel momento me habría conformado con hacer un solo volumen, aunque ya me hacía ilusión poder vender una selección mía y no tener que trabajar con la de otro editor».

Una de las cartas originales de Lovecraft. | Cedida

Calvo comenta lo de un solo volumen porque nos desvela que hay planes para dos más, con distinta temática y criterio de selección. Destaca la importancia de Lovecraft entre sus influencias y dice que le extrañaba que con la enorme cantidad de seguidores en España y Latinoamérica nadie hubiera traducido ni siquiera una selección de las que ya existían en inglés.
Sobre el titánico proyecto de enfrentarse a tanto material para seleccionar nos cuenta lo siguiente: «Han sido unos dos años en total, aunque el proceso de leer todo el corpus de cartas empezó bastante antes. Había leído las Selected Letters un par de veces y también las cartas a autores de su círculo como Clark Ashton Smith o August Derleth».

En realidad, conocía bastante mejor de lo que creía el corpus general de la correspondencia gracias a todas las biografías y obras secundarias. De los dos años de trabajo en sí, fueron unos veinte meses para hacer la selección y unos cuatro para la traducción. Me ayudó casi desde el principio S.T. Joshi, con consejos sobre la edición y también dándome pistas sobre el material no publicado. También Derrick Hussey, de la editorial Hippocampus, que lleva ya 23 o 24 volúmenes de su edición integral de las cartas, y que me mandó el material esencial de la futura edición de la correspondencia entre Lovecraft y Frank Belknap Long, entre otros documentos. En verano de 2022, volví a Providence para revisar los originales de las cartas y familiarizarme con los escenarios y lugares descritos por las cartas. El grueso de la traducción se hizo en otoño de 2022».

Publicidad
MyTO

Crea tu cuenta en The Objective

Mostrar contraseña
Mostrar contraseña

Recupera tu contraseña

Ingresa el correo electrónico con el que te registraste en The Objective

L M M J V S D