THE OBJECTIVE
España

Netflix, Prime y Filmin apoyan que el doblaje de sus contenidos a lenguas cooficiales se realice con ayuda pública

Este comunicado ha sido emitido tras conocerse el acuerdo entre el Gobierno y ERC que implicará que el Ejecutivo financie anualmente la producción en catalán

Netflix, Prime y Filmin apoyan que el doblaje de sus contenidos a lenguas cooficiales se realice con ayuda pública

Este comunicado ha sido emitido tras conocerse el acuerdo entre el Gobierno y ERC que implicará que el Ejecutivo financie anualmente la producción en catalán

Las plataformas agrupadas en la Asociación Española de Vídeo Bajo Demanda (AEVOD), entre ellas Netflix, Filmin y Prime Video, han apuntado este miércoles que la mejor manera de garantizar la oferta de contenidos en lenguas cooficiales es a través del doblaje y la subtitulación y mediante la colaboración público-privada.

El comunicado ha sido emitido tras conocerse el acuerdo entre el Gobierno y ERC sobre la Ley Audiovisual que implicará, según los republicanos, que el Ejecutivo financie anualmente con hasta 15 millones de euros la producción en catalán (además son lenguas cooficiales gallego y euskera, pero no se conocen detalles sobre cómo les afectará).

José Antonio de Luna, presidente de AEVOD y cofundador de Filmin, ha puesto de manifiesto el compromiso de la asociación «con la diversidad lingüística de nuestro país y el apoyo a las lenguas oficiales de las distintas Comunidades Autónomas con lengua propia».

La asociación considera que «la mejor manera de garantizar la diversidad lingüística es a través de la oferta de contenidos en lenguas cooficiales, concretamente, a través del doblaje y de la subtitulación».

Para ello, abogan por la colaboración público-privada y reiteran la voluntad de sus miembros (AMC Networks, Feelmakers, Filmin, FlixOlé, Márgenes, Netflix, PlayPack, Prime Video, Rakuten TV y Sala Virtual de Cine) de colaborar para avanzar en ese sentido.

«Estamos convencidos de que la posibilidad de aumentar la oferta de títulos europeos y no europeos, subtitulados o doblados en lenguas oficiales sería la forma más rápida, sencilla y efectiva de conseguir los objetivos que entendemos, se buscan alcanzar en el Proyecto de ley», concluyen.

Fuente: EFE

Publicidad
MyTO

Crea tu cuenta en The Objective

Mostrar contraseña
Mostrar contraseña

Recupera tu contraseña

Ingresa el correo electrónico con el que te registraste en The Objective

L M M J V S D