Eva Baltasar lleva una novela escrita en catalán al Premio Booker Internacional 2023
La escritora catalana está nominada junto a varios escritores traducidos al inglés. Aquí la lista de nominados
Los nominados al Premio Booker Internacional este 2023 presentan las traducciones de obras que vienen desde África, Asia, Europa y América Latina. Entre los nominados de este año está la escritora con mayor edad en ser nominada mientras, tres escritores publican por primera vez en inglés. La grata noticia para las letras españolas es que la escritora catalana Eva Baltasar ha sido seleccionada por su novela Boulder, publicada originalmente en catalán bajo el sello Club Editor y posteriormente traducida al castellano por Penguin Random House.
El jurado del Premio Booker Internacional está presidido por la premiada novelista franco-marroquí Leïla Slimani y el panel de expertos incluye a Uilleam Blacker , uno de los principales traductores literarios del ucraniano en Gran Bretaña; Tan Twan Eng, novelista malasio preseleccionado por Booker; Parul Sehgal , redactor y crítico de la revista New Yorker, y Frederick Studemann , editor literario del Financial Times
La lista, según Slimani, «celebra la variedad y diversidad de la producción literaria actual», además de ser una «fiesta del poder del lenguaje» donde los autores seleccionados quieren «llevar la investigación formal lo más lejos posible». Para Slimani la lista pretende «festejar la ambición literaria, el garbo, la originalidad y, por supuesto, a través de ello, el talento de los traductores que han sabido transmitir todo esto con gran maestría».
Entre los 13 finalistas de este año figuran tres lenguas inéditas: búlgaro, catalán y tamil. En total, la lista incluye 11 idiomas con tres escritores -GauZ’, Zou Jingzhi y Amanda Svensson- cuyas obras aparecen por primera vez en inglés. La selección del llamado long list fue realizada entre 134 libros publicados entre el 1 de mayo de 2022 y el 30 de abril de 2023 y presentados al premio por las editoriales que realizan la traducción.
El premio Booker Internacional está dotado con 50.000 libras esterlinas -que se reparten a partes iguales entre escritor y traductor- y se concede anualmente a una novela o colección de relatos escrita originalmente en cualquier lengua que se haya traducido al inglés y haya sido publicada en el Reino Unido o Irlanda.
Los nominados
La primera enlistada es escritora guadalupeña, Maryse Condé, a sus 86 años se convierte en la escritora de más edad que ha optado al premio, por su novela The Gospel According to the New World, traducida al castellano por la editorial Impedimenta bajo el título El evangelio según el nuevo mundo. Esta novela que fue dictada a su esposo y traductor, Richard Philcox, debido a su enfermedad degenerativa. Condé y Philcox son la primera pareja de escritores y traductores que optan al premio.
El escritor ucraniano Andrey Kurkov, quien escribe ficción en ruso, está preseleccionado por Jimi Hendrix Live in Lviv, que se publicará a finales de abril en Reino Unido y ha sido traducido por Reuben Woolley. Por su parte, el escritor indio, Perumal Murugan, que se declaró «muerto» como escritor tras las protestas contra su obra, está entre los finalistas por Pyre, traducido del tamil por Aniruddhan Vasudevan.
Desde España se enlista la segunda novela la escritora catalana Eva Baltasar, Boulder, traducida del catalán al inglés por Julie Sanches. En Boulder la escritora da voz, vida y cuerpo a tres mujeres y, donde una de ellas, la protagonista, Boulder, se gana la vida como cocinera en un barco mercante .
Whale, del escritor y cineaste Cheon Myeong-kwan, está traducido del coreano por Chi-Young Kim. Se trata de una colección de relatos sobre la vida de personajes unidos en un remoto pueblo de Corea del Sur.
Standing Heavy de GauZ’, traducido del marfileño por Frank Wynne, narra la vida de dos generaciones de marfileños que intentan abrirse camino como trabajadores indocumentados en París.
Time Shelter, de Georgi Gospodinov, traducido del búlgaro por Angela Rodel y, en español publicado en la editorial Fulgencio Pimentel bajo el título Las tempestálidas, nos relata la apertura de una «clínica del pasado» que ofrece un prometedor tratamiento para los enfermos de Alzheimer: cada planta reproduce una década con minucioso detalle, transportando a los pacientes atrás en el tiempo.
La novela noruega de Vigdis Hjorth sobre una madre y su hijo Is Mother Dead fue traducida por Charlotte Barslund. Susie Mesure
The Birthday Party, de Laurent Mauvignier, traducida del francés por Daniel Levin Becker, transcurre a lo largo de un día en una aldea aislada de Francia.
While We Were Dreaming, de Clemens Meyer, ha sido traducida del alemán por Katy Derbyshire. Ambos fueron preseleccionados en 2017 por la anterior novela del autor Bricks and Mortar. While We Were Dreaming fue la primera novela del autor, publicada originalmente en 2006, aunque traducida en 2022 y relata la vida de tres amigos que crecen en Leipzig en la época de la reunificación.
Still Born, de Guadalupe Nettel, traducida del español por Rosalind Harvey y publicada originalmente por la editorial Anagrama bajo el título La hija única en 2020, es una historia sobre los diferentes tipos de maternidades: mujeres que se debaten entre tener hijos o no, solo ser cuidadoras o ayudar a otras madres
Por útlimo, Amanda Svensson, traductora al sueco de las novelas de Ali Smith, está nominada por A System So Magnificent It Is Blinding, una saga familiar sobre trillizos, traducida del sueco por Nichola Smalley.
La lista corta de seis libros se anunciará el martes 18 de abril y el título ganador será anunciado en una ceremonia en el Sky Garden de Londres el 23 de mayo de 2023.