THE OBJECTIVE
Cultura

Adiós a la palabra 'spoiler': un término en español la sustituye y la RAE recomienda su uso

La próxima vez que estés tentado a arruinar el final de una serie, recuerda que tienes una palabra en español

Adiós a la palabra ‘spoiler’: un término en español la sustituye y la RAE recomienda su uso

Adiós a la palabra 'spoiler'. | (Canva)

En un mundo interconectado, donde las plataformas de streaming, los foros y las redes sociales dominan gran parte de nuestras conversaciones diarias, es común escuchar la palabra «spoiler». Este término anglosajón, que hace referencia al acto de revelar detalles importantes de una obra de ficción, ha ganado terreno en nuestro vocabulario cotidiano.

Aunque muchos consideran que «spoiler» es una parte inevitable del lenguaje moderno, la alternativa en español no solo resulta adecuada, sino que posee una historia más rica de lo que podría imaginarse. «Destripe», derivada del verbo destripar, ha sido reconocida por el Diccionario de la RAE desde 1884, mucho antes de que la cultura popular globalizara el concepto de «spoiler».

Diccionario: (Canva)
Diccionario: (Canva)

Origen de «destripe»

Es interesante observar cómo una palabra con más de un siglo de historia ha recobrado protagonismo en un contexto cultural tan diferente al de su origen. Mientras que el fenómeno de «spoiler» está vinculado a tecnologías modernas como el cine, la televisión y las redes sociales, el verbo «destripar» tiene raíces en el lenguaje cotidiano, refiriéndose inicialmente al acto literal de sacar las tripas de algo. Esta conexión etimológica ofrece un paralelismo interesante: revelar el interior de una historia, desnudando sus secretos y, en muchos casos, arruinando la experiencia para los demás.

Lo fascinante de «destripe» es cómo sigue patrones comunes en el español. Al igual que desmadrar-desmadre o sacar-saque, la transformación del verbo a sustantivo refleja la lógica interna de nuestro idioma. Su uso no solo es lingüísticamente coherente, sino que también preserva la riqueza del español en un mundo donde los anglicismos, aunque útiles, suelen desdibujar nuestras alternativas propias.

Por qué elegir «destripe»

Aunque la RAE acepta anglicismos siempre que se adapten al sistema lingüístico español, como ocurre con «espóiler», la institución fomenta la utilización de términos que ya existen en nuestro idioma. Según los lingüistas, palabras como «destripe» no solo enriquecen el vocabulario, sino que refuerzan la identidad de nuestra lengua frente al predominio del inglés en ámbitos culturales y tecnológicos.

Frases como «no quiero hacer spoilers de la nueva temporada» podrían ser sustituidas porque es perfectamente comprensible y no requiere explicación adicional. Además, su uso fomenta la adaptación de un lenguaje que evoluciona sin perder su esencia.

Discurso de académico de la RAE: Alejandro Martínez Vélez (EP)
Discurso de académico de la RAE: Alejandro Martínez Vélez (EP)

Una cuestión de globalización

El auge del término «spoiler» no puede entenderse sin considerar el impacto de la globalización. Desde Hollywood hasta los foros internacionales, el inglés ha sido el idioma predominante en la difusión de contenidos culturales. Esto ha llevado a la adopción de términos extranjeros, especialmente en contextos donde los avances tecnológicos y la comunicación digital imponen una rapidez que muchas veces favorece el uso de anglicismos.

Como el español es un idioma amplio y versátil que puede cubrir cualquier necesidad comunicativa sin depender excesivamente de anglicismos. Este recordatorio por parte de la RAE no pretende rechazar el uso de anglicismos, sino promover un equilibrio donde las alternativas propias sean igualmente valoradas.

El uso de «destripe»

Optar por el término «destripe» tiene múltiples beneficios: como la palabra sigue las normas gramaticales y morfológicas del español, lo que facilita su comprensión y uso entre hablantes. Además, al ser un término ya existente, cualquier hispanohablante puede entenderlo sin necesidad de buscar su significado.

Promueve el uso de nuestro idioma, reforzando su riqueza frente a la creciente influencia de otras lenguas. Su significado evoluciona de manera natural, adaptándose a las nuevas realidades sin perder su esencia original.

¿Adiós definitivo a «spoiler»?

Aunque el uso de «destripe» es altamente recomendado, no significa que «spoiler» desaparecerá por completo del habla cotidiana. Como señala la RAE, los préstamos lingüísticos no son intrínsecamente negativos; de hecho, enriquecen las lenguas siempre que se adapten correctamente.

Sin embargo, el desafío consiste en lograr que términos como «destripe» se normalicen en nuestras conversaciones. Esto requiere un esfuerzo colectivo por parte de medios de comunicación, educadores y hablantes en general, quienes tienen la responsabilidad de decidir qué palabras prevalecerán en nuestro vocabulario.

¿Cuál es el cambio?

El debate sobre «spoiler» y «destripe» no es solo una cuestión lingüística, sino un reflejo de cómo las lenguas se adaptan a los cambios culturales y tecnológicos. En un mundo donde el español compite constantemente con el inglés, el uso de palabras propias como «destripe» no solo enriquece nuestro idioma, sino que también refuerza su identidad en un panorama globalizado.

La próxima vez que estés tentado a arruinar el final de una película o una serie, recuerda que tienes una opción perfectamente válida y auténtica en español. Decir «no quiero hacer destripes» no solo evita malentendidos, sino que también contribuye a mantener viva la riqueza de nuestro idioma. Así, quizá estemos más cerca de despedirnos del «spoiler» y darle la bienvenida definitiva al «destripe».

Publicidad
MyTO

Crea tu cuenta en The Objective

Mostrar contraseña
Mostrar contraseña

Recupera tu contraseña

Ingresa el correo electrónico con el que te registraste en The Objective

L M M J V S D