Pekín quiere acabar con el 'chinglish'
El ‘chinglish’ al igual que el ‘spanglish’ es esa mezcla entre dos idiomas que conlleva traducciones en muchos casos imposibles que, o no se entienden o provocan la risa; en el caso de las traducciones del chino al inglés, muchas señales que hay en espacios públicos o en los menús de muchos restaurantes se han convertido en una divertida atracción turística objeto de todo tipo de chanzas.
El ‘chinglish‘ al igual que el ‘spanglish‘ es esa mezcla entre dos idiomas que conlleva traducciones en muchos casos imposibles que, o no se entienden o provocan la risa; en el caso de las traducciones del chino al inglés, muchas señales que hay en espacios públicos o en los menús de muchos restaurantes se han convertido en una divertida atracción turística objeto de todo tipo de chanzas. El gobierno chino se ha cansado de ser el hazmerreír de medio mundo y estos carteles tienen los días contados.
A través de su Ministerio llamado de Administración General de Supervisión de Calidad, Inspección y Cuarentena, ha emitido una guía para usar correctamente el inglés en lugares públicos. La norma es de aplicación para una docena de industrias, incluidos los sectores turístico, de entretenimiento, así como de alimentación y bebidas. En un comunicado, el ministerio asegura que las directrices ayudarán a mejorar la imagen internacional del país.
El diario estatal Beijing Youth Daily, en su búsqueda de errores de señales en parques temáticos de Pekín encontró muchos. En una señala se proclamaba algo así como «Protección forestal como un ama de casa» cuando en realidad lo que quería decir es «Protege el bosque como tu propia casa». En otro cartel se podía leer «Trasero resbaladizo» cuando pretendía advertir de que «la carretera es resbaladiza».
Casos como estos se encuentran también en los menús de algunos restaurantes. El People’s Daily indica que el trigo tostado suele traducirse en los menús como «marido asado«.
También otros medios como el The Times of London se han hecho eco de la noticia con posts en twitter, como el que muestra un cartel de aseos para hombres discapacitados traducido como «aseos para hombres deformes«. Los ejemplos son múltiples y variados, recogidos por distintos medios y en los que, por ejemplo, unos fideos «explotan en el intestino grueso», un perro experto en desactivación de bombas aparece como «perro explosivo», o unos vegetales son «jodidos»…
The Chinese government is trying to stamp out «Chinglish», putting an end to comically bad translations of signs https://t.co/vHZIVkLx1N pic.twitter.com/ajLnGdJrPW
— The Times of London (@thetimes) 23 de junio de 2017
Say goodbye to Chinglish…https://t.co/Dxt65IcTh3pic.twitter.com/MrC4aADGJ8
— Daniel Fisher (@DanielDFisher) 26 de junio de 2017
Goodbye ‘Chinglish’. China to take down public signs with bad English https://t.co/3ukIqnco2U pic.twitter.com/DcQX9vxU0x
— NDTV (@ndtv) 23 de junio de 2017
China takes on ‘Chinglish’ woes https://t.co/XjUQI4OpVY pic.twitter.com/V3No9rbtNW
— theSun (@theSundaily) 23 de junio de 2017
The slippery will no longer be craftv: #China cracks down on ‘Chinglish’ public signs https://t.co/nBvo9gDqjL pic.twitter.com/6BiGpWtvPs
— SCMP News (@SCMP_News) 22 de junio de 2017
#chinglish pic.twitter.com/L1Tr6V9Qm7
— NinjaCyborg (@NinjaCyborg) 16 de junio de 2017
Chinglish translations do always make us giggle, but its good they are doing something about it! Which is your fav? https://t.co/xtRlGtHIWE pic.twitter.com/YzEXae9nmQ
— Cintra Group (@CintraLanguage) 26 de junio de 2017
La nueva normativa entrará en vigor en diciembre, así que hasta entonces será posible encontrarse con «Muchos bandidos» en un menú donde probablemente quiera decir hígado de cerdo.