La Agencia Tributaria gasta 1,5 millones en dos años en traducciones a lenguas autonómicas
Incluye tanto los contenidos de la web de este organismo público como documentos que se usan en los trámites fiscales
La Agencia Tributaria ha gastado más de 1,5 millones de euros desde 2020 en traducir sus servicios a las lenguas cooficiales en España (catalán, gallego y euskera), lo que incluye tanto los contenidos de la web de este organismo público como documentos que se usan en los trámites fiscales.
Así figura en una respuesta por escrito que el Gobierno ha enviado al Congreso, donde Vox se interesó por esta cuestión. En esta contestación, recogida por Servimedia, se informa de que «el coste que ha supuesto en total el servicio de traducción a las lenguas cooficiales del Estado en el ámbito de la Agencia Tributaria, desde enero de 2020, asciende a 1.551.590,57 euros».
Al mismo tiempo, este organismo dependiente del Ministerio de Hacienda ha traducido en dos años 311.080 documentos en las distintas gestiones realizadas por los contribuyentes.
Para explicar este gasto, el Ejecutivo explica que «la Agencia Tributaria, como parte de la Administración General del Estado, tramita sus procedimientos en castellano», aunque se aplica la ley en lo relativo a que los ciudadanos que quieran «podrán usar la lengua cooficial de la comunidad autónoma en la que se encuentren».
Varios contratos
Para hacer efectivos los derechos de los contribuyentes que quieran usar las lenguas autonómicas, «se realizan distintos contratos de servicios de traducción que permiten tanto la traducción de documentos emitidos como de los contenidos de la página web».
En este sentido, se han firmado «dos contratos de traducción automática a lenguas cooficiales y a inglés, uno de ellos integrado en la arquitectura informática de la Agencia Tributaria y otro externo a ella, para la traducción de los contenidos de Sede y Portal web».
Además, también existe el contrato para la prestación de los «Servicios de traducción a las lenguas cooficiales y otros idiomas extranjeros del contenido de comunicaciones escritas dirigidas a los contribuyentes y de determinados contenidos no contemplados en otros contratos de la Sede Electrónica y los portales de la Agencia Estatal de Administración Tributaria».
Este contrato incluye no sólo el servicio de traducción a las lenguas cooficiales, sino que, además, incluye otros idiomas extranjeros como el inglés, francés y alemán. De este modo, el objeto del contrato comprende servicios como elaborar «un glosario terminológico por cada una de las lenguas cooficiales, además de inglés, francés y alemán» o prestar «un servicio online de seguimiento de las traducciones en curso».