España se abona a las salas en versión original: «Hemos pasado de dos a 35 cines en diez años»
Cinesa empezó con un par de salas dedicadas a la VOSE hace más de una década: ahora todos sus cines la incorporan
Cinesa empezó con un par de salas dedicadas a la VOSE hace más de una década: ahora todos sus cines la incorporan
La forma en la que vemos traducido el cine y, sobre todo, la televisión está intrínsecamente relacionada con la competencia lingüística de segundas lenguas que tenemos los hablantes
La demanda exige que por Pornhub incluya subtítulos y reclama una indemización
La polémica sobre los subtítulos de Roma salpicó directamente a Netflix. ¿El motivo? Muchas expresiones de la película, propias del español de México, se tradujeron al español de España. Y no porque fuera ininteligibles, ni mucho menos, sino porque son poco habituales entre los peninsulares. Hay palabras cambiadas que llaman notablemente la atención, como “enojarse” por “enfadarse” o “mamá” por “madre”. Ahora Netflix rectifica y recupera el texto literal.
Una nueva falla en la seguridad de los sistemas informáticos permite a los piratas informáticos tomar el control de tu dispositivo a través de un malware que esconden en los subtítulos de las series y películas que descargas. Este virus afecta, especialmente, a los usuarios de plataformas como Popcorn Time o el programa de reproducción multimedia VLC. En cuanto los internautas reciben el ataque, emerge un mensaje que lo notifica.
Inicia sesión en The Objective
Crea tu cuenta en The Objective
Recupera tu contraseña
Ingresa el correo electrónico con el que te registraste en The Objective