THE OBJECTIVE
Cine

España se abona a las salas en versión original: «Hemos pasado de dos a 35 cines en diez años»

Cinesa empezó con un par de salas dedicadas a la VOSE hace más de una década: ahora todos sus cines la incorporan

España se abona a las salas en versión original: «Hemos pasado de dos a 35 cines en diez años»

Espectadores en una sala de cine. | Freepik

Uno de los eternos debates entre cinéfilos es si ver las películas dobladas o en versión original. Ciertamente, si bien España cuenta tal vez con la mejor industria de doblaje del mundo, en ocasiones los matices de la versión original o los errores de traducción acaban decantando la balanza.

Por ejemplo, en el clásico de Ridley Scott Blade Runner (1982), uno de los personajes dice en el doblaje español «yo creo, Sebastian, que eso es lo que soy». Sin embargo, la frase original en inglés es «I think, Sebastian, therefore I am», haciendo referencia a la famosa sentencia de Descartes. Así, la traducción correcta debería ser «pienso, Sebastian, luego existo».

Otro caso es el de Casablanca (1942). En tres ocasiones, el personaje de Humphrey Bogart dice una frase difícilmente traducible: «Here’s looking at you, kid» (algo así como «va por ti, pequeña»). Sin embargo, las dos primeras veces, el doblador dice «entonces, por nosotros» y, más adelante, «toda la suerte, Ilsa [en referencia al personaje de Ingrid Bergman]». Es por ello que, cuando la frase se repite en el diálogo cumbre de la película, en el hangar, el doblaje reza un pobre «ve con él».

Son sólo un par de ejemplos de una tendencia que se consolida en nuestro país. Cada vez más espectadores eligen la versión original subtitulada al español (VOSE) sobre la tradicional versión doblada. En su decisión pesan —más allá de fallos puntuales de traducción— el interés por captar los detalles de interpretación e inflexión de la voz de los actores, así como la posibilidad de acceder a matices del guion tales como juegos de palabras que sólo tienen sentido en el idioma original.

Un buen ejemplo de este fenómeno es el de Cinesa, una de las mayores cadenas de salas de cine de nuestro país, donde la expansión de la versión original ha sido lenta pero constante. La exhibidora empezó a apostar por la VOSE hace ya unos diez años, aunque al principio de forma tímida. La versión original podía disfrutarse en sesiones puntuales, como matinales de fin de semana y los martes por la tarde. En aquel momento, además, esa posibilidad se limitaba a algunos cines escogidos, como Cinesa Las Rozas (Madrid) y Cinesa Zaratán (Valladolid). En ese momento ya ofrecía este tipo de contenidos de forma regular en Cinesa Manoteras (Madrid). Ya en 2015, la compañía decidió adaptar la mitad de estos cines madrileños, que cuentan con un total de 20 pantallas, a la versión original, ofreciendo los estrenos más relevantes de la cartelera tal y como habían sido filmados. Además, ese mismo año, extendió la oferta de sesiones puntuales en VOSE a otros de sus cines.

No obstante, la cosa ha avanzado bastante desde aquellos años en que la VOSE todavía daba sus primeros pasos. A día de hoy, Cinesa ofrece una o varias salas dedicadas en exclusiva a la versión original en la totalidad de los 35 cines que tiene repartidos por toda España. De esta forma, todos los grandes títulos de la temporada se pueden disfrutar en este formato, sean del género que sean: acción, terror, drama, comedia, infantil…

Cinesa, además, está lejos de ser la única que oferta cine en VOSE. Madrid y Barcelona están especialmente dotadas con la presencia, entre otros, de los Cines Renoir, con tres cines en la capital y otro más en la Ciudad Condal, o los Cines Verdi, con un local en cada una.

Entre las causas que explican este trasvase de espectadores de las versiones dobladas a la VOSE, una de las principales es el mayor dominio del inglés —idioma en el que están filmadas la mayoría de películas extranjeras que llegan a España— por parte de las nuevas generaciones. Si bien, los baby boomers hacia atrás estudiaron el francés como principal idioma secundario en el colegio, las cohortes poblacionales posteriores han convivido más con la lengua de Shakespeare. A esto también han contribuido la mayor facilidad para viajar o la aparición de internet.

Por el contrario —tal como apuntábamos arriba— la principal responsable de que la VOSE aún no sea la opción mayoritaria de los españoles es la industria patria del doblaje, tal vez la mejor del mundo. El saber hacer de nuestros actores de doblaje es preferible para muchos a la VOSE, que consideran una forma de ‘cine leído’.

Publicidad
MyTO

Crea tu cuenta en The Objective

Mostrar contraseña
Mostrar contraseña

Recupera tu contraseña

Ingresa el correo electrónico con el que te registraste en The Objective

L M M J V S D