THE OBJECTIVE
Literatura

El cómic y la novela gráfica francesa, más allá de la Francofonía

¿Qué puede aprender el mercado editorial español con respecto al cómic francés?

El cómic y la novela gráfica francesa, más allá de la Francofonía

Viñeta de 'Céleste y Proust'. | Chloé Cruchaudet vía Editorial Lumen

En España, el sector del libro ha crecido en 1.150 millones de euros facturados en 2023, «un incremento de más del 4 % respecto a 2022», según el informe de la consultora de mercados, GFK. Sin embargo, «se detecta una desaceleración” del 1 % en el mundo del cómic y la novela gráfica «tras los grandes crecimientos de los últimos años», cuando de 2019 a 2022 el género creció en un 3%.

A diferencia de España, uno de cada cuatro libros vendidos en Francia es un cómic. La novela gráfica ocupa un lugar cada vez más importante en las bibliotecas de los franceses: sus ventas se han multiplicado por siete en 10 años y representa el 29 % de los géneros adquiridos desde 2022. El mercado del cómic, manga y la novela gráfica francesa se ha duplicado en 10 años.

Este aumento no solo se debe a los autores que viven en Francia, sino a las múltiples temáticas que se suelen reflejar en los cómics y también a que el mercado del cómic en francés explota las mezclas dentro de la francofonía. Países como Canadá, en su parte francesa, aportan su porcentaje a estas cifras, además, las mezclas narrativas y las propias experiencias de los autores, sean franceses o residenciados en Francia-solo hay que pensar en el caso de Marjane Satrapi con Persépolis-, incrementan la apuesta por historias nuevas, frescas e híbridas, mezclándose con otros territorios y aumentando el interés en esta cuota de mercado editorial del país galo.

Perpendicular al sol, novela gráfica francesa
Una de las viñetas de Perpendicular al sol

España es un gran traductor de la novela gráfica francesa, sin embargo, cabría preguntarse si el mercado de la novela gráfica en español, que no solo posee a España sino también a Latinoamérica, puede aprender del caso francés: si ha explotado o descubierto a nuevos autores, o solo prefiere dejar a los autores del cómic como autores de nicho, si se crearán más premios nacionales o privados que apoyen al sector o, si se seguirá recurriendo a la estrategia de adaptar novelas o ensayos exitosos a la novela gráfica -caso Patria o El Infinito en un Junco– para seguir afianzando el sector en los informes del Gremio de Editores donde no se especifican las tipologías de cómics que se han facturado.

A continuación, algunas novelas gráficas francesas que amplían la visión del mundo francófono y ganan premios por ello:

El cómic francés entre Bélgica y Francia

Como cada traducciones francesas han llegado a las librerías españolas imponiendo su particular tradicional forma de narración. Algunas de las que vale la pena revisar es el caso de Merel (Garbuix Books, 2024) de Clara Lodewick, la historia de cómo un rumor vulgar, casi propio de un melodrama televisado, puede llegar a poner en peligro la vida de una mujer soltera.

Lodewick, nacida en Bruselas, mitad flamenca mitad francófona, no nos sorprende en estilo ya que sigue la tradición francesa del cómic; sin embargo, indaga en temas no tan comerciales como las rencillas entre mujeres y hombres que viven en pueblos pequeños donde la intimidad escasea en la Flandes rural. Merel relata algo que aun hoy parece sorprender: una mujer es la protagonista de un cambio de paradigma.

Merel, novela gráfica francesa

Otra novedad francesa es la traducción de Céleste y Proust (Lumen, 2024) de la ganadora de los premios René Goscinny 2008 y Premio RTL al mejor cómic del año 2024, la viñetista lionesa Chloé Cruchaudet. En Céleste y Proust se cuenta la historia ya conocida entre Céleste Albaret y Marcel Proust. Lo particular de la historia es que define muy bien la intimidad de quien fue la institutriz y única confidente del escritor francés durante los últimos años de su vida, en los cuales, vale la pena comentar, completó la escritura de su obra maestra, En busca del tiempo perdido.

En estos diarios pareciera que Cruchaudet se funde en la historia de Albaret, otorgándonos un punto de vista llamativo de quien fuese la sirvienta, mensajera, confidente y casi madre del «gran autor francés». La viñetista nos revela a un Proust más allá del gran escritor. Además, el estilo gráfico adoptado por la ilustradora nos remonta a principios del siglo XX, a la vanguardia simbólica previa al surrealismo y al existencialismo francés. Para Chloé Cruchaudet, estos encargos de biografías históricas no son extraños, ya que en 2014 adaptó el libro La garçonne et l’assassin en Mauvais genre – en castellano Degenerado (Dibbucks, 2014; Lumen, 2024) – la historia real de Paul Grappe y Louise Landy, un relato magistral sobre cómo la guerra cambia las identidades y dicha herida puede desatar la violencia en la pareja.

Céleste y Proust - Novela gráfica

Una traducción se impone ante la versión original

Martin Panchaud es un genio de las viñetas que publicó en 2020 Die Farbe der Dinge; sin embargo, la traducción al francés La couleur des choses, publicada por Éditeur Ça-et-là, fue la publicación que lo consagró dentro del panorama de la novela gráfica debido al novedoso estilo gráfico de viñetas cenitales que nos recuerdan a los videojuegos en 8 bits de los años 80.

Esta decisión estética permite amplificar los recursos narrativos de esta novela gráfica en donde un adolescente inglés de 14 años se revela ante los trágicos problemas que atraviesa en su hogar.

El color de las cosas, novela gráfica francesa

Este año, debido al buen ojo de los editores de Reservoir Books, se ha publicado este premiado libro. El color de las cosas es la traducción al español de esta novela gráfica poliédrica que bebe de la infografía, los mapas, los planos arquitectónicos, la fotografía y la pintura, dándole mayor implicación al lector dentro de la historia de este adolescente que desea destacar fuera de casa a través de aventuras que no pasan desapercibidas: enfrentar el bullying de quienes después se convertirán en sus amigos, apostar en carreras de caballos por los números que le ha dado una vecina o soñar en conseguir un medicamento para salvar a su madre.

Panchaud es un genio llevando al lector al detalle gráfico que él habrá imaginado en su mente. Por ejemplo, una ballena encallada desde el cielo puede parecer una cebolla debido al olor que emana. A su vez, la piel en capas de una cebolla asemeja las lineas en la grasa de este inmenso cetáceo. En El color de las cosas, Panchaud no deja a ningún lector aburrido; todos nos enfrentamos a la sorpresa.

París y Florida unidos para hacer justicia

Perpendicular al sol (Salamandra Cómics, 2024), una novela gráfica de la viñetista francesa Valentine Cuny-Le Callet y el norteamericano Renaldo McGirth, narra la amistad entre ambos en contextos completamente distintos: una viñetista y un presidiario que lleva más de diez años encerrado en el corredor de la muerte en una prisión del estado de Florida.

Esta novela gráfica es una denuncia a la pena de muerte y al sistema penitenciario estadounidense, y también es una historia de amistad que se basa en la correspondencia entre los protagonistas y las visitas a la cárcel que Cuny-Le Callet le hace a McGirth. La joven viñetista narra con la mayor sutileza cómo es la cárcel en la que Renaldo está encerrado, por qué las migajas de una bandeja del comedor de la cárcel cuenta hasta o cómo una partida de solitario puede hacerse de a dos. Cuny-Le Callet humaniza a un preso a través de las cosas que ha aprendido de él y, también nos recuerda, hechos tan terribles como la vuelta de la silla eléctrica para aplicar la pena capital debido a la escasez de productos letales.

Perpendicular al sol, novela gráfica francesa

Perpendicular al sol es un relato que, sobre todo, propone una reflexión necesaria sobre la pena de muerte en el siglo XXI y, sin duda, uno de los debuts más potentes en el cómic de los últimos años, ya que sus autores se hicieron con el Prix BD Fnac France Inter 2023.

Caldo francés en Madrid

Las páginas de Bouquet Garni (Editorial Barrett, 2021) de Olaf Ladousse aluden al término culinario francés que representa el ramillete de hierbas aromáticas atadas que especian el caldo. ¿Y por qué este símil con el caldo es importante? Porque es un libro híbrido como un caldo, ese que saboreamos con lo mejor de sus ingredientes en lo individual, una muestra de lo mejor del autor belga que lleva casi treinta años afincado en Madrid.

Bouquet Garni, novela gráfica francesa

Podríamos decir que Bouquet Garni es un caldo underground con varios trabajos desperdigados del autor que no pueden encajar dentro de un género o pensarse como cómic o novela gráfica, ya que es una síntesis de opuestos y de formas visuales a contracorriente. Aparece surcada por tres diferentes versiones en los tres idiomas empleados en el libro: francés, inglés y castellano, además de la compilación de fotografías, viñetas, etiquetas y textos que se funden en el caldo con referencias musicales a bandas como Solex.

Olaf Ladousse hace un libro lleno de hierbas que se unen con un hilo llamado autobiografía, lo que demuestra que las identidades no están totalmente signadas por el idioma o el territorio, sino por miles de experiencias mucho más poderosas como la migración, el gusto musical o la experiencia visual.

Madonas y putas, novela gráfica francesa
Viñeta de Madonas y putas de Nine Antico

Una madona y putana francesa

La francesa Nine Antico retrata las consecuencias que devienen de ser una mala mujer en una sociedad patriarcal en Madonas y putas (Garbuix Books, 2024).

Antico, francesa de nacimiento, de padre italiano, aprovecha sus viajes a Italia y su conocimiento de la lengua para escribir una novela gráfica feminista en donde se refuerza la idea de cómo es más fácil convertirse en víctima por el desacato de las normas del patriarcado que en ser una mujer sumisa y víctima de sus frustraciones al acatar lo establecido por el sistema.

Madonas y putas, novela gráfica francesa

Madonas y putas hace un paralelismo interesante entre las memorias de mujeres que Antico conoció en sus viajes a Italia y la historia de varias santas. Su lenguaje es cinematográfico; no es de extrañar que la autora se dedique principalmente al cine, ya que las historias relatadas se viven con una bruma que solo pueden aportar la imagen y, en este caso, las viñetas.

Esta novela gráfica se desvela como una especie de mitología, donde se relatan las historias de Ágata, Lucía y Rosalía, tres mujeres que deben mantener sus deseos reprimidos al vivir en la Italia de un incipiente y problemático siglo XX.

*

La lista de TO
Merel
Clara Lodewick Comprar
Céleste y Proust
Chloé Cruchaudet Comprar
El color de las cosas
Martin Panchaud Comprar
Perpendicular al sol
Valentine Cuny-Le Callet Comprar
Bouquet garni
Olaf Ladousse Comprar
Madonas y putas
Nine Antico Comprar
Publicidad
MyTO

Crea tu cuenta en The Objective

Mostrar contraseña
Mostrar contraseña

Recupera tu contraseña

Ingresa el correo electrónico con el que te registraste en The Objective

L M M J V S D