THE OBJECTIVE
Cultura

La historia de 'Bella Ciao' más allá de 'La Casa de Papel': de canción judía a himno antifascista

El ‘Bella Ciao’ es, sin duda, una canción de resistencia, concretamente la de los partisanos italianos contra el fascismo de Benito Mussolini y la ocupación nazi alemana

La historia de ‘Bella Ciao’ más allá de ‘La Casa de Papel’: de canción judía a himno antifascista

«Una mattina mi son alzato, oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, una mattina, mi son alzato, e ho trovato l’invasor». No hay fan ni seguidor de La Casa de Papel que no haya tarareado el Bella Ciao, la canción italiana que ya se ha convertido en un himno de la serie. Es imposible olvidar ese icónico momento en el que Sergio Marquina, el Profesor, y Andrés de Fonollosa, Berlín, cantan al unísono Bella Ciao, o cuando Berlín, –atención, SPOILER de la temporada 2–  ofrece una dura resistencia contra la policía y es abatido por los disparos de los agentes mientras suena de fondo la famosa canción italiana. Pero más allá de ser un tema recurrente en la serie, Bella Ciao es, sin duda, una canción de resistencia, concretamente la de los partisanos italianos contra el fascismo de Benito Mussolini y la ocupación nazi alemana, aunque su verdadero origen se pierde con los años.

 

Bella Ciao es considerada un símbolo de la Resistencia partisana italiana, que desarrolló una guerra de guerrillas tras el Armisticio de Cassibile –8 de septiembre de 1943, cuando Italia fue invadida por la Alemania nazi– y finalizó en abril de 1945 con la rendición de las tropas alemanas y el fusilamiento de Benito Mussolini. Se calcula que más de 300.000 personas participaron en la lucha armada de la Resistencia, que acabó con el fascismo en Italia y con Il Duce –como se hacía llamar Mussolini–, que murió ejecutado a tiros y que fue expuesto públicamente al ser colgado su cuerpo en una céntrica plaza de Milán.

Algunas de estas brigadas de partisanos entonaban el Bella Ciao, a pesar de que otros temas como Fischia il vento, que tenían claras referencias a los ideales socialistas y comunistas, tenían mayor popularidad.

La historia de 'Bella Ciao' más allá de la Casa De Papel: de canción judía a himno antifascista 1
El cuerpo de Benito Mussolini y de su amante Claretta Petacci, junto con el otros dos líderes fascistas, colgados en la Piazzale Loreto del centro de Milán, el 28 de abril de 1945, un día después de la liberación de Milán. | Foto: AP.

No obstante, este canto guerrillero ya lo cantaban los antifascistas italianos con anterioridad. Es más, aunque casi todos los italianos que combatieron en la Guerra Civil española lo hicieron en el contingente enviado por Mussolini para ayudar a Franco, hubo en las Brigadas Internacionales –unidades militares compuestas por voluntarios extranjeros de más de 50 países que participaron en la Guerra Civil junto al Ejército de la Segunda República –un batallón compuesto por italianos antifascistas: el Batallón Garibaldi, que, con el puño en alto, entonaba el Bella Ciao allá por donde pasaba.

No obstante, no fue hasta los años 60 cuando el Bella Ciao alcanzó la fama y se convirtió en un claro himno de protesta y resistencia social, sobre todo en las movilizaciones de 1968. Desde entonces, la canción ha sido utilizada en festivales del Partido Comunista italiano y otros grupos antisistema. Con el tiempo, las versiones han sido muchas, en distintos idiomas, interpretadas por los más diversos cantantes, grupos musicales, coros y manifestaciones sociales de izquierda en toda Europa.

Ya en la década de los 70 se hicieron versiones de artistas como Mercedes Sosa, Milva, Yves Montand, Goran Bregovic y Quilapayún –cuya versión fue muy popular durante la asunción del gobierno de Unidad Popular del socialista Salvador Allende–. También hubo una versión española, cantada en castellano por el cantautor alicantino Adolfo Celdrán, en 1969.

Desde entonces, su popularidad como himno de resistencia de los sectores de izquierdas no ha dejado de crecer, y ha sido adaptado por otros grupos como Modena City Ramblers o la conocida Banda Bassotti, así como utilizado como himno de las protestas en muchas manifestaciones de los últimos años.

Décadas más tarde, la marcha partisana se ha convertido en todo un hit de ventas, y ha pasado de cantarse en la calle a sonar en fiestas, festivales y discotecas. Un gran responsable de ello es el DJ Hardwell, autor de una versión techno que se internacionalizó el verano de 2018 y que se pudo escuchar en festivales como el Tomorrowland.

Pero, a pesar de que se asocia esta canción con los partisanos y a la lucha antifascista, su origen podría ser incluso más antiguo. Algunos expertos apuntan que la melodía es una adaptación de una balada klezmer, género que surge de la tradición musical de los judíos askenazis —judíos de Europa oriental—. En concreto la melodía vendría de una versión que el acordeonista ruso Mishka Ziganoff realizó de la tradicional Oi oi di Koilen. Ziganoff, cuyo origen yiddish también se discute –de hecho hay quien afirma que era un gitano cristiano nacido en Odesa– tocaba esta melodía en el Nueva York de 1919.

Al escuchar esta melodía judía pueden reconocerse varias similitudes con el Bella Ciao de la resistencia italiana. Según esta versión, fue un inmigrante italiano en Estados Unidos el que posteriormente llevó la pegadiza balada a Italia.

Otra interpretación es que la canción surge de los cantos populares de las trabajadoras de los campos de arroz del valle del río Po, al norte de Italia, en el siglo XIX. Canciones populares como Picchia alla porticella y Fior di tomba tienen fragmentos que recuerdan mucho al Bella Ciao. Sin embargo, este presunto origen está bastante discutido, con estudiosos afirmando que la canción de las arroceras viene del Bella Ciao y no al revés.

Lo que está claro es que el significado del Bella Ciao y lo que representa, va mucho más allá de La Casa de Papel. Una canción basada en una melodía judía que es y sigue siendo un himno de resistencia usado por los sectores de izquierdas. Y es que, en sus tres temporadas, La Casa de Papel parece haberse apropiado de algunos símbolos de resistencia: el himno antifascista Bella Ciao y la estética de Anonymous, con su guiño particular al utilizar caretas de Dali que recuerdan a la máscara de Guy Fawkes.

LA LETRA

Stamattina mi sono alzato
(Esta mañana me he levantado)

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
(o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!)

Stamattina mi sono alzato,
(Esta mañana me he levantado)

e ho trovato l’invasor.
(y he descubierto al invasor.)

O partigiano, portami via,
(¡Oh! partisano, llevame contigo.)

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
(o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!)

O partigiano, portami via,
(¡Oh! partisano, llevame contigo.)

ché mi sento di morir.
(porque me siento morir.)

E se io muoio da partigiano,
(Y si yo muero, como partisano.)

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
(o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!)

E se io muoio da partigiano,
(Y si yo muero, como partisano.)

tu mi devi seppellir.
(tú me debes sepultar)

E seppellire lassù in montagna,
(Sepultar allá arriba en la montaña)

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
(o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!)

E seppellire lassù in montagna,
(Sepultar allá arriba en la montaña)

sotto l’ombra di un bel fior.
(bajo la sombra de una bella flor.)

Tutte le genti che passeranno,
(Todos aquellos que pasarán)

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
(o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!)

e le genti che passeranno,
(Y la gente que pasará)

Mi diranno «Che bel fior!»
(me dirán: ¡qué bella flor!)

«E questo è il fiore del partigiano»,
(«Y esta es la flor del partisano»)

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
(o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!)

«E questo è il fiore del partigiano,
(«Y esta es la flor del partisano»)

morto per la libertà!»
(muerto por la libertad.)

«E questo è il fiore del partigiano»,
(…Es la flor, del partisano,)

«E questo è il fiore del partigiano,
(…Es la flor, del partisano,)

morto per la libertà!» (bis)
(Muerto por la libertad.) (bis)

Publicidad
MyTO

Crea tu cuenta en The Objective

Mostrar contraseña
Mostrar contraseña

Recupera tu contraseña

Ingresa el correo electrónico con el que te registraste en The Objective

L M M J V S D