Netflix rectifica y cambia los subtítulos en español de 'Roma'
La polémica sobre los subtítulos de Roma salpicó directamente a Netflix. ¿El motivo? Muchas expresiones de la película, propias del español de México, se tradujeron al español de España. Y no porque fuera ininteligibles, ni mucho menos, sino porque son poco habituales entre los peninsulares. Hay palabras cambiadas que llaman notablemente la atención, como “enojarse” por “enfadarse” o “mamá” por “madre”. Ahora Netflix rectifica y recupera el texto literal.
La polémica sobre los subtítulos de Roma salpicó directamente a Netflix. ¿El motivo? Muchas expresiones de la película, propias del español de México, se tradujeron al español de España. Y no porque fuera ininteligibles, ni mucho menos, sino porque son poco habituales entre los peninsulares. Hay palabras cambiadas que llaman notablemente la atención, como “enojarse” por “enfadarse” o “mamá” por “madre”. Ahora Netflix rectifica y recupera el texto literal.
El enfado lo manifestó el propio director de la película, Alfonso Cuarón, que expresó en Nueva York su disgusto argumentando que estos cambios son ofensivos para los propios españoles: «A mi me encanta ver, como mexicano, el cine de Almodóvar y yo no necesito subtítulos al mexicano para entender a Almodóvar». Tampoco sentó bien a escritores como Jordi Soler, que asumió que detrás de esta acción hay una actitud paternalista.
En España Roma de @alfonsocuaron está subtitulada en español peninsular, lo cual es paternalista, ofensivo y profundamente provinciano
— Jordi Soler (@jsolerescritor) 16 de diciembre de 2018
Sea como fuere, la distribuidora de la obra ha decidido este jueves rectificar después del mar de críticas. Así que los usuarios de Netflix que quieran ver a partir de ahora la película en streaming, y no en salas –aunque solo sigue en cine en los Verdi y los Conde Duque, ambos en Madrid–, verán que han desaparecido todos los términos cuestionados.