THE OBJECTIVE
España

Defensa suspende el polémico contrato de traductores ucranianos tras el recurso de Eulen

Los errores e informes han sido una constante en una tramitación de urgencia para un pliego valorado en 7,6 millones

Defensa suspende el polémico contrato de traductores ucranianos tras el recurso de Eulen

Ilustración de Alejandra Svriz.

El Ministerio de Defensa ha suspendido de forma cautelar la contratación de los servicios de interpretación y traducción de español a ucraniano. Lo ha hecho ante el recurso de dos empresas que no consiguieron la adjudicación. El contrato está valorado en 7,6 millones -sin IVA- y fue adjudicado el pasado 14 de diciembre a Oncall Europa. La compañía fue creada en octubre de 2022 y tiene como administrador único al intérprete de origen libanés Jorge Rayess.

El precio de su oferta fue fundamental para lograr la adjudicación. Sin embargo, el proceso fue cuestionado casi desde el primer momento por sus competidores. La propuesta de Oncall era inferior en más de un 25% al presupuesto base de licitación sin IVA.

Desde el órgano contratador de Defensa incluso se estudió la documentación aportada por la empresa Oncall Europa «como justificación de oferta con valores anormalmente bajos de acuerdo con el Pliego de Cláusulas Administrativas Particulares del expediente de contratación». Tras la revisión del informe por la mesa de contratación, se concluyó que era «suficientemente justificada».

Supervisión de Defensa

Este jueves, según consta en la Plataforma de Contratación, Defensa decidió atender, según la información a la que ha accedido THE OBJECTIVE, los recursos de Eulen y de Ofilingua. En este caso, el recurso fue adelantado por El Confidencial Digital. Así, según los detalles del pliego, las dos empresas, que quedaron en segundo y tercer lugar en la puja, han presentado sendos recursos especiales. Esta decisión interrumpe de forma automática la tramitación del expediente de contratación. El proceso seguirá cuando el tribunal de contratación resuelva en los próximos días.

El anuncio de la licitación tuvo lugar el 31 de agosto y prácticamente desde ese momento los informes, actas, reclamaciones y errores han sido constantes. Pese a que se tramitó de urgencia, todavía no se ha resuelto. Según consta en el pliego técnico, la prestación principal es la provisión de intérpretes de español a ucraniano y viceversa. El objetivo es el apoyo del personal instructor español dentro de los diferentes módulos de formación que se vayan activando en el marco de la Operación
EUMAM-UA.

Este personal, eventualmente, podrá ser empleado para la prestación de dicho servicio en otras Unidades, Centros y Organismos (UCO) del Ministerio de Defensa. «Accesoriamente a la prestación inicial, también se podrá solicitar al personal adscrito al contrato la realización de traducciones de documentos de diversa índole en apoyo de las actividades de instrucción y adiestramiento a realizar», según consta en los pliegos.

Operación EUMAM-UA

Tras el inicio de la ofensiva de Rusia sobre Ucrania en febrero de 2022, además de las medidas adoptadas por la OTAN, se puso en marcha esta operación. Era en respuesta a la solicitud de apoyo militar de Ucrania. A partir de esta misión se está proporcionando formación individual, colectiva y especializada a las Fuerzas Armadas de Ucrania, incluidas sus Fuerzas de Defensa Territorial. Una de las claves de la misión son los traductores e intérpretes.

En el marco de la Misión de Asistencia Militar de la UE en Apoyo a Ucrania, en España se forman de manera simultánea en torno a 400 soldados ucranianos. Hasta mayo ya se habían instruido en nuestro país más de 1.500 soldados ucranianos en diferentes localidades de la geografía española. En la formación están participando en torno a 600 militares españoles. Esto ha implicado una cantidad importante de recursos logísticos, instalaciones y medios. La previsión inicial es instruir 2.000 soldados anualmente.

Un polémico contrato

a

La empresa Oncall, que asegura que proporcionará 107 traductores, fue expulsada en septiembre de otros dos concursos públicos por incurrir en baja temeraria sin poder justificarlo, según recoge Abc. El propietario presentó como garantía de su solvencia económica un Documento Europeo Único de Contratación (DEUC) firmado por un empresario con doble nacionalidad, australiana y chipriota, dueño de cuatro sociedades en Australia, Bélgica, Reino Unido y Nueva Zelanda, destaca el diario.

Una de los principales inquietudes es el alto nivel de confidencialidad en el que debe basarse el servicio de traducción. Los traductores tienen acceso a cursos en los que se imparten técnicas militares. Las exigencias técnicas en este caso parecen insuficientes. Otro dato a valorar es que en buena parte de los países de la OTAN son los propios militares de cada uno de sus ejércitos los que hacen de traductores.

Publicidad
MyTO

Crea tu cuenta en The Objective

Mostrar contraseña
Mostrar contraseña

Recupera tu contraseña

Ingresa el correo electrónico con el que te registraste en The Objective

L M M J V S D