Varios países de la UE se quejan a España por su propuesta incompleta sobre el catalán
Malestar en algunas capitales europeas ya que el Gobierno entregó su texto en castellano y sin informe técnico
Varios países de la Unión Europea se han quejado este miércoles por la propuesta incompleta y solo en castellano que el Gobierno español distribuyó el lunes por la noche a las capitales sobre la oficialidad del catalán, vasco y gallego dentro de las instituciones europeas.
El ministro de Asuntos Europeos de Finlandia, Anders Adlercreutz, ha lamentado este miércoles que el Ejecutivo de Pedro Sánchez haya hecho llegar la nueva propuesta para la oficialidad de las tres lenguas solo un día antes de la reunión en el resto de países. «Recibimos la propuesta el lunes por la noche y en castellano», criticó el jefe de la diplomacia finlandesa, según el diario Nació Digital.
Adlercreutz, que tuvo unas palabras en catalán en septiembre cuando llegó la iniciativa española, ha subrayado este miércoles que no había tenido tiempo para analizar el último texto español y ha mostrado su deseo de que la delegación española, encabezada por el secretario de Estado para la UE, Pascual Navarro, ampliase la propuesta sobre el catalán, gallego y euskera.
La ministra sueca, Jessika Roswall, y el ministro irlandés, Peter Burke, también han dicho esperar a la exposición de la nueva propuesta por parte del Ejecutivo español para «ver cómo evoluciona la propuesta». Durante la reunión se espera que haya un «estado de la cuestión» sobre la propuesta, en palabras de la primera. A su llegada a la reunión, Navarro ha evitado comentar la nueva propuesta.
El Gobierno español hizo llegar la noche de este lunes, menos de 48 horas antes de la reunión del Consejo de Asuntos Generales de la UE, su propuesta sobre la oficialidad del catalán. Lo hizo con un texto exclusivamente en castellano -el traducido llegó este martes- y sin la información técnica que pedían las delegaciones de varias capitales. Todo ello ha generado malestar en el resto de gobiernos europeos.
La Comisión Europea se comprometió a trabajar en ese informe técnico con el resto de las instituciones de la UE, pero llevará su tiempo. «No tenemos todavía el informe de impacto material. Es normal. Tardan algunos meses esos informes porque hablamos de un informe detallado que tiene que hacer análisis sobre muchos aspectos», admitió el ministro de Asuntos Exteriores, José Manuel Albares, el pasado lunes en Bruselas.
Mientras no llegue este informe sobre el impacto legal y financiero, la negociación no tiene visos de avanzar, según coinciden fuentes diplomáticas, cuando queda un mes para que concluya la Presidencia española de la UE. La propuesta española pone sobre la mesa fijar seis condiciones para evitar que otras lenguas utilicen el caso del catalán, el vasco y el gallego para pedir la oficialidad a la UE.
Madrid subraya, en este sentido, que el catalán, el vasco y el gallego son lenguas «originarias» de un estado miembro, tienen «reconocimiento constitucional», son «lenguas de trabajo» en el Parlamento, se han utilizado durante al menos diez años en las instituciones de la UE por acuerdos administrativos, los tratados se han traducido a estas lenguas con copia certificada en el Consejo y es un Estado miembro quien pide su oficialidad y asuma su coste íntegro.