
Escribir en chándal
«Como individuo flotante y aislado, sin pertenencia clara, estoy disfrutando como nadie con una de mis facetas de este verano: la de cinéfilo del cine japonés»
«Como individuo flotante y aislado, sin pertenencia clara, estoy disfrutando como nadie con una de mis facetas de este verano: la de cinéfilo del cine japonés»
El socialista asegura que su trabajo representa la pluralidad lingüística de España y de la que el Gobierno está orgulloso
«La editorial Contraseña ha tenido el acierto de rescatar esta novela corta ahora en libro aparte, tal como se publicó en alemán en 1971, y con una magnífica traducción»
«Su prosa revela un oído prodigioso para captar los giros de la oralidad y el lenguaje coloquial»
Los traductores utilizan distintas estrategias de mediación intercultural para facilitar la comprensión de su público
“La traducción de ‘La metamorfosis’ al castellano de 1925, aún bajo el enigma de quién fue su autor, fue clave para la difusión internacional del texto”
La escritora mexicana vuelve con una colección de historias de personajes desorientados y perdidos
La vieja aspiración nacionalista que se ha puesto sobre la mesa en múltiples ocasiones cobra más fuerza que nunca
Primera traducción al español de uno de los más destacados jóvenes autores chinos, en línea con Murakami y Hemingway
La Cámara Alta las utiliza desde hace más de una década, pero aún no existe una plantilla de intérpretes y traductores
«Se trata de una perspectiva que atrasa varios siglos y que debería aceptar que una lengua es una construcción dinámica y constante»
«El riesgo de extinción justifica el permanente estado de excepción cultural de los nacionalistas: los derechos civiles son secundarios cuando está en juego la tribu»
«Ni las culturas más autosuficientes se conforman con lo propio y hacen incursiones en lo ajeno, lo que implica recurrir a la traducción»
Su obra como dramaturgo, que se publica reunida por primera vez en español, es quizá la menos conocida de este artista polifacético, provocador, valiente y original
Se trata de una traducción emocional, realizada en grupo por parte de unos escritores que comparten una cierta sensibilidad literaria y una enorme complicidad
El ‘chinglish’ al igual que el ‘spanglish’ es esa mezcla entre dos idiomas que conlleva traducciones en muchos casos imposibles que, o no se entienden o provocan la risa; en el caso de las traducciones del chino al inglés, muchas señales que hay en espacios públicos o en los menús de muchos restaurantes se han convertido en una divertida atracción turística objeto de todo tipo de chanzas.