MyTO
Sociedad

La palabra en euskera que ya está totalmente asimilada en castellano

La lengua vasca contiene un gran repertorio de términos sin equivalentes directos en el castellano

País Vasco | Pixabay

Los habitantes vascos utilizan el euskera para nombrar al mundo. La lengua vasca se habla en zonas de España y Francia, como Álava, Vizcaya, Guipúzcoa, Navarra, Labort, Baja Navarra y Sola. Aproximadamente 900.000 personas de una población total de tres millones son capaces de hablar euskera.

El euskera es una lengua única, sin relación conocida con otras familias lingüísticas. Aunque ha habido varias teorías sobre su origen, la más plausible es la conexión genética con el aquitano, hablado en Francia. Sin embargo, el misterio del euskera no es su origen, sino cómo ha perdurado a lo largo del tiempo.

La literatura en euskera tiene una larga tradición, desde Bernart Etxepare hasta la estandarización del idioma en 1968. Hoy en día, el euskera está presente en la administración, la educación, los medios de comunicación y la literatura. Sin embargo, según la UNESCO, la lengua vasca se encuentra en una situación de debilidad, especialmente en Navarra, y en situación gran riesgo en el País Vasco del Norte.

Estas son las palabras y expresiones que solo conocen los hablantes manchegosEstas son las palabras y expresiones que solo conocen los hablantes manchegos

Chirimiri: lluvia que no moja pero empapa

Si algo caracteriza al euskera es su riqueza lingüística. La lengua vasca contiene un gran repertorio que, a menudo, cuenta con términos sin equivalentes directos en el castellano. Esto ocurre con el término: ‘zirimiri’ o ‘txirimiri’. Se cree que provienen de un sonido onomatopéyico: en euskera, ‘txirri-txirri’ o ‘txirriki-txirriki’.

Para los donostiarras, este término significa «poco a poco, pero de manera constante». Por otro lado, para los bilbaínos, el ‘zirimiri’ es una lluvia fina y persistente que suele caer con frecuencia sobre Bilbao, y que no suele ser lo suficientemente intensa como para que los bilbaínos saquen sus paraguas.

En castellano no existía un término para nombrar a esa lluvia ligera que parece que no moja pero acaba empapando, por ello, se adaptó la forma vasca de ‘Zirimiri’ o ‘txirimiri’ a ‘chirimiri’.

Con el tiempo, se inventó otra palabra, cuyo origen no era el euskera y que servía para nombrar a este mismo tipo de precipitación. De hecho, es el término mayormente usado en el ámbito meteorológico: llovizna.

Según el tiempo.es, se denomina así a la precipitación en forma líquida con gotitas de muy pequeño tamaño, casi imperceptibles, pero que pueden llegar a empapar la superficie.

Aún así, todavía son muchos los que prefieren usar la palabra ‘chirimiri’.

Palabras para designar fenómenos meteorológicos en euskera

Palabras para designar fenómenos meteorológicos en euskera

Estas son algunas de las palabras en euskera que se utilizan para hablar de los diferentes fenómenos atmosféricos y que pueden resultar desconocidos en el resto de España.

  • Eguzki: se refiere al Sol.
  • Euri: palabra para la lluvia.
  • Sirimiri: lluvia ligera y constante, una lluvia suave que no es lo suficientemente intensa como para ser molesta.
  • Euri-tanta: se utiliza para describir una gota de lluvia individual.
  • Ekaitz: tormenta.
  • Zaparrada: un chubasco repentino, un periodo corto de lluvia intensa.
  • Ostarte: se refiere a un claro, cuando el cielo está despejado y hay sol.
  • Elur: nieve.
  • Elur-maluta: copo de nieve individual.
  • Kazkabar: granizo.
  • Tximista: un rayo.
  • Trumoi: trueno.
  • Hodei: nube.
  • Ostadar: arco iris.
  • Haize: viento.
  • Haize-bolada: racha de viento.
  • Enbata: galerna, un viento fuerte y repentino que se produce en el mar.
  • Laino: niebla.
  • Ihintz: rocío.
  • Izozte: helada.
  • Sargori: bochorno, una sensación de calor sofocante y opresivo.
  • Hezetasun: humedad, la cantidad de vapor de agua presente en el aire.
  • Euritako: paragüas.
  • Lurra: la Tierra.
  • Ilargia: la Luna.
  • Hotz: frío, una sensación de baja temperatura.
  • Bero: calor, una sensación de alta temperatura.
  • Egunsenti: amanecer.
  • Ilunabar: atardecer.
3 comentarios
  1. Euludelaman

    Es el calabobos de toda la vida.

  2. 23xtc

    Una cosa es que existiera reino de Castilla otra que existió idioma castellano. A López García-Martorell lo niega.

    Existió lengua Koiné entre los habitantes de los reinos cristianos y no era el vasco, el astur, el leones, el galaico, yo que se. Ni tan siquiera en los siglos X y siguientes entre los habitantes de Portugal y reino de Castilla existió necesidad de traductores.

    Es la estupidez política desde 1978 la creación del idioma castellano.

  3. 23xtc

    Ruego a Laura Mesonero que lea algo de Ángel López García-Martorell, acerca o sobre que es «castellano, castellanohablante, parlante» e idioma español.

    El idioma español es legal desde 1812 a 1978 en España. Cela, lo dice un director de la RAE redacto que existe desde 1978 idioma castellano. Extinto como tal, como lengua regularizada por Alfonso X, legalmente 1812, desde la desaparición del reino de Castilla como tal SI SE QUIERE ASÍ ENTENDER.

    Ni Laura, ni Caño, ni Savater hablan y escriben como Nebrija que vivió en el reino de Castilla, que Alfonso X obliga a regularizar en su reino para escribirlo de forma homogénea. Pero es que nadie escribe como Cervantes, Góngora, Quevedo y ya no existía el reino castellano. Casi nadie denomina el color rojo como colorado en España.

    En los países hispanos es legal el idioma español desde las respectivas independencias. Solo aquí no lo es el idioma español. Una aberración propia de la creación de la constitución actual.

    La Ñ no es castellano Laura.

    Al respecto del vasco, según filólogos españoles las vocales del español son las mismas que las del vasco.

    El proto español ha sido Koiné hace 1000 años.

Inicia sesión para comentar