Publicidad

Cultura

Mujer y preferiblemente negra: las condiciones que enredan la traducción de Amanda Gorman al catalán

Mujer y preferiblemente negra: las condiciones que enredan la traducción de Amanda Gorman al catalán
Chairman of the Joint Chiefs of Staff Wikimedia

El sello Univers ha señalado este lunes que trabaja «diligentemente» en la búsqueda de la mejor traducción «posible» o de «un equipo de traducción» para la versión al catalán del poema de Amanda Gorman The Hill We Climb (‘La colina que escalamos’), después de que lo hubieran encargado inicialmente al traductor Víctor Obiols. La empresa, tras la polémica, explica que «le fue encargada a Víctor Obiols sin el consentimiento ni la aprobación de los agentes y la poeta», a la vez que se reafirma en su intención de «promover el valiente mensaje del poema» y de publicarlo próximamente.

Por qué te lo contamos: Víctor Obiols –traductor de Oscar Wilde y William Shakespeare, entre otros– dio a conocer a través de las redes sociales que su traducción, que ya había terminado, no fue aceptada porque no cumplía algunos de los requisitos que reclamaban desde Estados Unidos: preferían que tradujese el poema una mujer activista y, a poder ser, negra.

En el escueto comunicado, Univers «condena de manera enérgica todos los comentarios reprobables y racistas que se hayan dicho en la prensa y en las redes sociales estos últimos días debido a la reciente situación». La editora del sello, Ester Pujol, explicó a Efe el pasado miércoles que tuvieron que pensar en otra persona diferente a Obiols, a pesar de ser la persona más indicada por su experiencia y trayectoria. Eso sí, sostiene, le remunerarán el trabajo. Por su parte, Obiols, que pertenece al PEN Català, que defiende a escritores perseguidos en diferentes países, o a la ONG Agua para el Sahel, indicó que recibió el encargo con «mucha ilusión» porque había visto a Amanda Gorman el día de la investidura del presidente de EEUU, Joe Biden, y le gustó lo que recitó.

La polémica comenzó en Países Bajos. Marieke Lucas Rijneveld, el Booker Internacional más joven, tuvo que renunciar por la presión social a la traducción al neerlandés por ser de raza blanca. Lumen lo publicará, sin problemas, el próximo 8 de abril en castellano, en una traducción a cargo de Nuria Barrios.

También te puede interesar

Publicidad

MyTO

Crea tu cuenta en The Objective

Recupera tu contraseña

Ingresa el correo electrónico con el que te registraste en The Objective

L M M J V S D